To everything, turn, turn, turn.
There is a season, turn, turn, turn.
And a time to every purpose under heaven.
A time to be born, a time to die.
A time to plant, a time to reap.
A time to kill, a time to heal.
A time to laugh, a time to weep.
To everything, turn, turn, turn.
There is a season, turn, turn, turn.
And a time to every purpose under heaven.
A time to build up, a time to break down.
A time to dance, a time to mourn.
A time to cast away stones.
A time to gather stones together.
To everything, turn, turn, turn.
There is a season, turn, turn, turn.
And a time to every purpose under heaven.
A time of love, a time of hate.
A time of war, a time of peace.
A time you may embrace.
A time to refrain from embracing.
To everything, turn, turn, turn.
There is a season, turn, turn, turn.
And a time to every purpose under heaven.
A time to gain, a time to lose.
A time to rend, a time to sow.
A time for love, a time for hate.
A time for peace, I swear it's not too late
Two roads diverged in a wood, and I — I took the one less traveled by, And that has made all the difference.
June 29, 2009
To Everything Turn, Turn, Turn
June 16, 2009
Aik Alif
Ik alif teray darkar
(Only an Alif is what you need)
I’lmon bus kareen o yaar…
(Stop seeking all this knowledge my friend)
Parh parh sheikh mushaikh sadaawein
(The preachers blurt out what they read)
Be-ilmaan nu lut lut khawein
(They rob the ignorant)
Tenu kita hirs khwar
(They have made you greedy [for rewards])
Bus kareen o yaar
(Stop this my friend)
I’lmon bus kareen o yaar
(Stop seeking all this knowledge my friend)
Parh parh ilm te faazil hoya
(You read to become all knowledgable)
Te kaday apnay aap nu parhya ee na
(But you never read yourself)
Bhaj bhaj warna ay mandir maseeti
(You run to enter your mosques and temples)
Te kaday mann apnay wich warya ee na
(But you never entered your own heart)
Larna ay roz shaitaan de naal
(Everyday you fight satan)
Te kadi nafs apnay naal larya ee na
(But you never fight your own conscience)
Bulleh Shah asmaani ud-deya pharonda ay
(Bulleh Shah you try grabbing that which is in the sky)
Te jera ghar betha unoon pharya ee na
(But you never get hold of what sits inside your own house)
June 5, 2009
June 3, 2009
A Prayer
Dear God,